Adrien (ex-nico239) wrote:
the phrase
“We do not yet have precise cultivation information for late fall plantings. We can assume that, for a harvest from November, you have to plant in early September. "
I would rather have written
"We do not yet have precise cultivation information for the plantations of BEGINNING fall. We can suppose that, for a harvest from November, it is necessary to plant at the beginning of September ”
Because I do not see how we can plant at the end of autumn and harvest in November and if we conclude by saying we must plant in September that means that we are planting at the beginning of autumn and not at the end of autumn
Other writing
"We do not yet have precise culture information for the HARVESTS late fall. We can assume that, for a harvest from November, you have to plant in early September. "
Here too we fall back into temporal coherence
I have to question Wolfgang. Because he writes well, in German, "spätherbstliche Sätze" - so he speaks, literally, of "planting late in autumn!" ...
I didn't take the liberty of changing the meaning of the text, even when it didn't make perfect sense to me. There, as already said, I had not tilted.
But on other passages, I did not agree. The author takes precedence. He has the right to write something that others will dispute. In general, I would ask him if this is what he wanted to write, and tell him my complaints. But if he maintained, it is translated as he wrote. My role as interpreter (of technical supervision of the interpretation, in fact) ended then. It is the author who signs!